Python Translated

So, I know that a lot of Python fans speak more than one language. I was thinking about this today. Perhaps I'm a bit of a nerd to think this is fun, but I thought it would be fun to take a Python quote (the sillier, the better) and translate it into another language. For example: (According to the French translations on my copy of ANFSCD) The French Translation for "My hovercraft is full of eels" is "Mon aeroglisseur,plein d'anguiles". Now, what makes this funnier is the fact that knowing this would not help anyone at all, because there is no way to use that in everyday conversation. But, I just thought it would be funny to see what you guys (and girls) come up with. What would be even better would be,after you wrote a Python quote here (In English and the second language of your choice) here, put it on your facebook or twitter status. Just to see what your known non-Python fan friends think of it. This helps get the word of Python out.

Login to post comments


J.Gambolputty: Erm.. I tried to translate some short quotes in french just for fun, and because I don't have anything better to do.

My dog's got no nose!
- How does he smell?
Mon chien a pas de nez.
- Comment peut-il sentir?

I didn't want to be a barber anyway. I wanted to be... a lumberjack!
Je ne voulais pas être un coiffeur de toute façon. Je voulais être ... un bûcheron!

Nobody expects the Spanish Inquisition!
Personne ne s'attend à l'Inquisition espagnole!

I have got a silly walk.
J'ai un drôle façon de marcher.

Paute: That´s is in Spanish to Spain (not the same in Latin America). The correct expresion is:
Y ahora algo completamente diferente.
You want the Lumberjack song in spanish? I can traslate if you want.

Ahora que termino de leerlo creo que entendés el español, y en realidad te estabas quejando no pidiendo la traducción ¿no?

Lvndr HppE at 9:12 am November 27

I usually think of the difference in Spain Spanish and the Spanish of the Latin American countries, (which all differ in some way) is the difference between what the British and Americans speak.

Not that late: Can I use this thread to register a complaint?

Here I go: I hate dubbing, it’s the worst thing you can do to an actor, and one of the worst things you can do to a writer.

I just saw “And Now for Something Completely Different” in Spanish, and the liberties that the translators took are appalling.
A few examples:
-Its name is “Se armó la gorda” (words never spoken in the film) and means something like “This is a big disaster”
-Lumberjack song is in English but there are no subtitles, so good luck to you if you just see a man singing to his girl and then the girl goes with no explanation… and then they throw tomatoes to him (but he didn’t sound that bad! -You think)
-Nudge Nudge, is incomprehensible, he never actually says “Nudge, nudge”, they rewrote the script completely! There’s a moment when Idle says “Put your hand like this” Jones raises his hand and moves it, Idle says “Oh, you are high!” WTF!!!
-The Sir Edward Ross interview, Cleese says “Do you mind if I call you Edward? … Those who are called Phillip hate it”
-The animation bit, where “the prince discovered a spot on his face but ignored it (that’s it, now in silence we see the prince dying with no explanation or what-so-ever) so the spot went to seek his fortune”

And so and so…

mrsCutout: Ok ok I got some! Where had this thread been?
Romans go home
Romani ite domum
Romanes allez a la maison
Romei pigenete spiti sas
Ancient Greek:
Romei venete is tin ikian sas
Eh Eh??

J.Gambolputty: This thread seems to be totally forgotten..?
Well, here's couple in finnish:

"I never wanted to be a barber anyway. I wanted to be a lumberjack. Leaping from tree to tree as they float down the mighty rivers of British Columbia. The giant redwood, the larch, the fir, the mighty scots pine.The smell of fresh-cut timber! The crash of mighty trees! With my best girlie by my side, we'd sing, sing, sing."

-En ikinä halunnutkaan olla parturi. Halusin olla tukkijätkä/metsuri. Loikkimassa puulta toiselle kun ne virtaavat Brittiläisen Columbian mahtavissa joissa. Jättipunapuu, lehtikuusi, kuusi, mahtavat männyt. Vastakaadetun puun tuoksu. Vaikuttavien puiden rytinä/rysähdykset. Lempityttöni vierelläni, me laulaisimme, laulaisimme, laulaisimme.

"-Inspector, inspector.
Uh huh?
-I'm terribly sorry but I was sitting on a park bench over there, took my coat off for a minute and then I found my wallet had been stolen and £15 taken from it.
Well did you er, did you see anyone take it, anyone hanging around or...
-No no, there was no one there at all. That's the trouble.
Well there's not very much we can do about that, sir.

-Do you want to come back to my place?
... Yeah all right."

- Komisario, komisario.
- Olen pahoillani, mutta olin istumassa puistonpenkillä tuolla noin, otin takkini pois hetkeksi ja sitten huomasin lompakkoni ja siellä olleet viisitoista puntaa kadonneen.
Noh, tuota, näittekö kenenkään ottavan sitä, kenenkään oleilevan lähistöllä tai..?
- En en, siellä ei ollut ketään. Se on juuri ongelmana.
No sitten ei ole paljonkaan mitä voimme tehdä.

- Haluaisitko tulla minun luokseni?
... Joo, okei.

Colonel Daughter: "D'ora in poi voglio essere chiamato Loretta!"
"From now on I want to be called Loretta!"

oh, I forgot to tell y'all that...
"I'm a Roman!"

Paute at 7:40 pm September 25

Desde ahora, quiero que me llamen Loretta.

Colonel Daughter at 3:57 am September 26

thanks, Paute...this year I start to study Spanish....oooo it looks so difficult--but I'll do it anyway *index finger pointing at the sky a la Fawlty* !!!!

mrsCutout at 3:06 pm September 25

Hahaha good one! It's italian right? Hihihi don't these phrases sound sillier when translated?

thewastelandr at 11:57 pm September 25

Spanish :)

Colonel Daughter at 3:53 am September 26


thewastelandr at 2:34 pm September 26

Ohh I meant what Paute had written... sorry!

Colonel Daughter at 5:53 am September 27

yes, I saw it too late, d'oh! *kiss*

thewastelandr at 7:52 am September 27

Kisses back! Un beso - that is Spanish! Not sure in Italian... ;)

Lvndr HppE at 8:50 am September 27

They're both similar languages. At least, thats what my dad says.

Colonel Daughter at 3:23 pm September 25

I prefer the original version, maybe with subtitles, because something is lost in translation... it's inevitable. Life of Brian is really good even translated, anyway. Maybe because the pythons don't insist on funny words (halibut!) but rather on mad characters ! :)

Lvndr HppE at 4:33 pm September 25

I like it better in Italian. :-) It sounds really cool.

the_thina: he is pining for the fjords, in norweigan: Han er piing for fjordene!

the_thina at 8:25 am August 19

or maybe: Han lengter etter fjordene!

Lvndr HppE: "I am not a loony" in French is "Je ne suis pas un fou!"

Lvndr HppE: My dad had recorded a cartoon with young Wolfgang Amadeus Mozart, which got me thinking about the Python sketch where Mozart tells Shakespeare that he should call his play "Hamlet". Well, Shakespeare says "Hamlet, I like. Much better than David." Which in Albanian means "Fshat i vogël, unë si. Shumë më mirë se Davidi."

Lvndr HppE at 9:02 am July 13

And in German, is "Hamlet, wie ich. Viel besser als David."

Lvndr HppE: And now. . . "I Like Chinese" translated to Chinese! 我喜欢中国 (Simplified Chinese) and我喜歡中國 (Traditional Chinese) Sounds like Wǒ xǐhuan zhōngguó.

thewastelandr at 5:30 pm March 12

Is that what he says in the song that is in Chinese? Wo ai zhongguo ren?

the_thina at 11:08 pm July 07

from what I have understood the things he say in chinese means "I like chinese" as well, so yeah, that should be. :)

mrsCutout at 5:40 pm March 12

lol! wow you know chinese??

thewastelandr at 6:09 pm March 12

I don't... Lvndr does apparently! I'm jealous! And you know Greek! :)

mrsCutout at 2:06 pm March 15

Well ofcourse i do i am greek! haha

Lvndr HppE at 12:50 pm March 15

I got it from this website that has translations. It's free, too. I used it just for translating something from English to Spanish, then noticed somewhere that I could change the language from English to any language on their list of languages.

mrsCutout at 2:06 pm March 15

oh you naughty! thanks so much! !!!

Lvndr HppE at 3:59 pm March 15

Oh, not at all!

The Ex-Leper: OH!!! Exciting I am in German Club at my school and my German teacher is a big Python fan...see where I'm going yet? Anyways we always are trying to figure out activities for the German Club to do and one of the activities is we sometimes watch German movies after school...see where I am going now? ANYWAYS I told him I had an episode of Flying Circus in German and my friend Katie who is a member of the German Club officers is going to show it to him one day and if he likes it we might show it to German Club one day after school!!!!! HOORAY!!!!! XD

mrsCutout: A man with a tape recorder up his nose."-> enas antras me ena magnitofono sti miti tou( too)!

Lvndr HppE at 9:37 pm February 28

Which language is this?

mrsCutout at 3:27 pm March 01

ooh it's greek! (no comments please about the economy)!

Lvndr HppE at 3:29 pm March 01

Wouldn't dream of it.

Lvndr HppE at 3:30 pm March 01

Oh, and thank you for adding this. I was starting to think that people had forgotten about this thread.

mrsCutout at 5:40 pm March 12

lol! never!

Lvndr HppE: "Un homme avec un magnetophone dans le nez" is french for "A man with a tape recorder up his nose."

Romanes Eunt Domus: Okay, so I went a little overboard. But I like it.

What have the Romans ever done for us?: Now Translated for the Oppressors

A bit of help, as I didn't want to crowd the screen with the full transcript:

Reg=Rex (Reginald comes from "king" words)
Expendable=Utensilis (Just as funny. :) )
PFJ=Prima acies populi Iudaeae
You mean Prima acies populi Judaei?"
futuaris! (Fuck off!)
Unneeded=Non eo opus est.

nos exsanginaverunt, spurii. abripuerunt omnia quae habuisset. nec modo ab nobis, sed etiam nostris patris, patrorumque patris!

patrisque patrorum patrorum.



patrisque patrorum patrorum patrorum!

ita, bene, Stane. Noli rem laborare. et quid umquam nobis reddidierunt vicissatim?




O, ita, ita. illum dederunt. verum est, ita.


O ita, sanitatio, Rex.

ita, bene, dabo aquaeductum, sanitationem sunt duo Romani fecerunt.

et viae.

ita, etiam. videlicet viae, nonne significo viam sine dicendo ire? Sed praeter sanitationem aquaeductum viasque...




ita, ita, bene.


OOOO, ita.

ita. ita, istud est aliquo careamus, Rex, si Romani relinquant, em?


et nunc tutum ambulare viis noctu, Rex.

ita, certe sciunt quomodo statum servent. id cognoscamus, soli qui possent tali loco.

(annuunt) ita, ita...

REX (irritatus)
Bene! ab autem sanatatione, medicina, disciplina, vinum, quiete publica, irrigatioque, viis, aquae dulcis via, ac salus publica... Quid umquam Romani fecerunt pro nobis?

pacem tulerunt?

O, pax... SILENCIUM!

Romanes Eunt Domus at 11:06 pm February 12

It should be "exsanguinaverunt" near the beginning. Apologies. :)

mrsCutout at 3:31 pm February 28

oh my god great job! you are good! this is hillarious!

Romanes Eunt Domus at 11:09 pm February 12

And the last vinum should be "vino" at the end. I know, I'm nitpicking. :P

sit-on-my-face: French again:

A shruberry!

Un bosquet!

I'm a shrubber!

Je suis un bosquetteur!

Fuck off, I'm full...

J'ai les dents du fond qui baigent...

Quotes from the movies' translations (awfuuuul btw!)

Lvndr HppE: Spanish lesson of the day. This is the quote that came randomly to mind yesterday.
Nadie espera que la Inquisicion (accent mark on the o) Espa~nola. (swirly mark over the "n". I don't know how to type them on top of the letters. Oh, and that translates into "Nobody expects the Spanish Inquisition!"

Paute at 3:10 pm February 28

¡Nadie espera la inquisición Española!

WolfSpirit: Fun idea... but you know whats more fun... for anything...... (for English though)

Is taking something... go to google translate... translate it to Japanese then back into English. It's hours of entertainment. Sometimes funny... sometimes it makes NO sense.. and sometimes you swear there is the meaning of life hidden in the words lol

"Like someone who attacks you with a pointed stick?"
"As if you attack with a stick out of people?"

Like how the hell does it come up with this....?
Original: "Rumple Tweezer ran the Dinky Tinky shop in the foot of the magic oak tree by the wobbly dum dum bush in the shade of the magic glade down in Dingly Dell. Here he sold contraceptives and.... disapline?... Naked?... With a melon?!"
Translated: "The shade of a magic glade down forceps del crush Dinky Dingly oak at the foot of the magic ran Tinky shop in the bush Guraguradamudamu. Here he sold drugs and contraceptives .... disapline? ... Naked? ... And melon! ?"


neaiznemts: In Finnish...

"I can't stand people who get heart attacks!"
"En voi sietää ihmisiä, jotka saavat sydänkohtauksia!"

"Wait till Biggus Dickus hears of this"
"Odotahan, kunnes Kullimus Maximus [well, that's how I think it was translated in the subtitles anyway] kuulee tästä!"

"That is my theory, it is mine, and it belongs to me, and I own it, and what it is, too."
"Se on teoriani, se on minun, ja se kuuluu minulle, ja minä omistan sen, ja sen, mitä se on, myös."

"No. He die. He have heart attack and fell out of window onto exploding bomb, and was killed in shooting accident."
"Ei. Hän kuolla. Hän saada sydänkohtaus ja tippui ikkunasta räjähtävä pommi päälle, ja tapettiin ampumistapaturma."

King Brian the Wild: "Wait till Biggus Dickus hears of this" - Na warte, wenn Schwanzus Longus das hört (german) I could write the spanish version too, but first I would need to watch the movie again, I don't remember it by heart in spanish, only in german and english ;-)